Home
Photo of Month
What's New
Connectedness
Reunions
Biographies
Memoirs
Migrations
In Lasting Memory
In the News
Family Archives
Honor Roll
Our Mission/Values
German Connection
Do They Fit?
2009 Annual Review
Favorite Links
Contact Us

Our Lost German Culture

The Germans have a saying -- “Wir sind ein volk” -- “We are one people.”  As a family, while we have grown large in numbers and diverse lifestyles, our DNA and our sense of history are unique in uniting us.  

Today, some 270 years after our common ancestors, Friedrich and Eva Maria (Weber) Meinert Sr., settled near Reading, Berks County, PA, few traces of the family's German culture remain. Yet the German language of the clan was dominant for about 135 years, from the 1730s to the time of the American Civil War. It's amazing these "Pennsylvania Dutch" traits lasted as long as they did. 

At right, a World War I propaganda postcard depicts "Uncle Sam" chaining the German Kaiser as a prisoner, symbolizing the 20th century hatred that drove the final wedge between the American and German cultures in the United States. 

Digby Baltzell's authoritative and classic 1979 book, Puritan Boston & Quaker Philadelphia, says that the Meinerts' eastern/central "Pennsylvania Dutch country, the richest farming land in America, is a remarkably [culturally] homogenous area even today. Indeed, for a long time the area was bilingual; the so-called Pennsylvania Dutch dialect is a mixture of English and German."

While long-term assimilation is natural for any clan, other strong forces were at work to ultimately Americanize our family.  Wright’s Franklin of Philadelphia reports that Benjamin Franklin was partly to blame for being “especially critical of the Germans in western Pennsylvania” during the colonial era.  Franklin wrote:

Why should the Palatine boors be suffered to swarm into our settlements and, by herding together, establish their language and manners to the exclusion of ours?  Why should Pennsylvania, founded by the English, become a colony of aliens, who will shortly be so numerous as to Germanize us, instead of our Anglifying them?”

Legislation was introduced in Parliament in the 1750s that would have kept Pennsylvania Germans from voting, as Wright says, “until they had acquired ‘a sufficient Knowledge of our Language and Constitution,’ and requiring that all newspapers, almanacs, and legal documents in the province be written in English.”  Under such restraints, it is little wonder that the German values were left behind. 

After the end of the Revolutionary War, German ways and means became even more dominant in the region, and "its distinct dialect exaggerated the isolation of the area from the rest of the new nation," says Frantz and Pencak's 1998 book, Beyond Philadelphia. "Adding to this insularity was the inclination of the Pennsylvania German subculture to marry within its own community, to remain wedded to the soil, and perhaps to be more religious, superstitious, and suspicious of the outside world than others."

Yet despite such pressure, German continued to be spoken by succeeding generations.  In 1828, John Minerd of Kingwood, PA, was sued by a cousin for speaking libel in German.  (Click here to read about the fascinating case.)  In 1865, Minerd’s son Henry A. Miner likewise was sued for alleged slander spoken in German.  In 1846, the grave marker of Heinrich Gaumer, a great-grandson of Friedrich and Maria, was written in German, in the old gothic script. The marker is seen here.

In one branch of our clan, who settled in Kansas and Missouri, the family purposefully altered the pronunciation of the family name during the war, possibly to escape some sort of persecution. According to one member of this branch:

Before World War I, the name was pronounced MY-nerd. It was German. When my brother, cousins and uncles returned from the war, they wanted no part of anything German. I remember my father and uncle talking about it more than once. And that was when our name was changed to the softer, French-sounding Meh-NARD.

Some old German songs continue to be passed down today though we don’t know what the words mean.

  • Nancy Farabee’s Song - As a young girl, Nancy was taught nursery rhymes or Mother Goose sayings, and recited one of them later in life to a young grandson, Donnus F. Farabee of Waynesburg, Greene County, PA. The words were pronounced as -- 

See-bee quah-bee, 
   English Mary, 
Singlum, sanglum, buck
Younkin cousin and genealogist Linda Trimpey Marker provide this different version in the early 2000s as recited by her father in law of Somerset County: 

Ornery, orrey, ickery, a, 
   Fillacy, fallacy, nicholas, j 
Quebily, quabily, Irish, may 
   Stringam, strnagum, buck!

  • Somerset County Farm Song - a hybrid of German and English, this was sung in the farm fields of Somerset County, PA, by the late Minnie (Miner) Gary.  It was passed down to her daughter, the late Gladys (Gary) Kreger:

E hope mutta en de Rabie carric (repeat 3 times)
Way nibber en de Rabie carric awanie (onie)
en de hymnal crom crafting mine mutta room
Ugaena with angula en blonda rue
(repeat 3 times)
I have a mother in the promised land (repeat 3 times)
When I get to Heaven then I will meet my mother there
Gone with the angels to wear God's crown
(repeat 3 times)

Other Words:  Mary A. (Luckey) Malone, daughter of Sadie (Minerd) Luckey, reported that "jangle" meant to argue or bicker. A granddaughter of Joanna (Minerd) Enos said "grumbeer" meant potatoes.

Copyright © 2000, 2002, 2009-2010 Mark A. Miner

Benjamin Franklin portrait originally published in American Statesmen - Benjamin Franklin, by John T. Morse, Jr. (Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company, Riverside Press, 1898)